Series/Cinéma

15 trucs à savoir sur le doublage français de Dragon Ball !

15 trucs à savoir sur le doublage français de Dragon Ball !

Vous pensiez tout connaitre sur cet animé culte ? Des comédiens qui interprètent les personnages, aux conditions de travail, en passant par différentes anecdotes de tournage, voici une petite séance de révision…

1. San Goku est doublé par Patrick Borg dont le CV très fourni compte de nombreuses voix de jeux vidéo (Assassin’s Creed, Call of Duty, World Of Warcraft, Tomb Raider, Final Fantasy, Batman: Arkham City…).

2. Le « Sega c’est plus fort que toi » datant de l’époque des publicités Megadrive, c’est lui.

3. L’homme qui se cache derrière la voix de Végéta, Éric Legrand, double également Yamcha, mais aussi quelques voix additionnelles.

4. Legrand prête aussi sa voix à Seiya dans Les Chevaliers du Zodiaque, ainsi qu’à de nombreux acteurs de cinéma comme Tom Hanks ou Owen Wilson.

5. On peut retrouver « Végéta » en featuring avec le groupe Bouchées Doubles sur le morceau Fier.

6. Dans un premier temps « horrifié » par Dragon Ball (dans les années 80 les mangas tranchaient singulièrement avec les canons Disney en vigueur), Éric Legrand avoue ne toujours pas comprendre pleinement ce qui fait le succès de son personnage .

7. Bulma a la même voix que Julia Roberts. Et Julia Roberts a la même voix que la Schtroumpfette. Et pour cause toutes sont doublées par la même personne : Céline Monsarrat.

8. Goku enfant est doublé par une femme. Depuis 1988, c’est Brigitte Lecordier qui signe la voix française du futur Sayan (tout comme celles de Gohan, Goten et C18), époque où elle débute dans un autre rôle qui l’a rendue célèbre : Oui-Oui. Les plus attentifs l’auront entendue dans Maman, j’ai raté l’avion.

9. La version française diffère grandement de la version asiatique où les voix sont beaucoup plus graves (quel que soit l’âge des personnages) et beaucoup plus expressives.

[Petite précision sémantique : pour les comédiens japonais il ne s’agit pas de doublage, mais de l’enregistrement d’une version originale.]

10. Les cachets ne se discutent pas. Il s’agit d’un tarif conventionnel à la ligne – raison pour laquelle certains comédiens préfèreraient plus de scènes de monologue et moins de scènes de bagarre.

https://www.youtube.com/watch?v=PAJU3BRXMH8

11. Aucun des comédiens n’est lié sur la durée de la série. Tous sont révocables à tout moment. En cas de remplacement, ils ne sont pas mis au courant.

12. Aucun des comédiens n’est informé au préalable des dates de sortie des films et épisodes ou des péripéties à venir des scénarii.

13. Les rôles sont imposés par la production. Aucun comédien ne choisit son personnage. Le recrutement ne se fait pas par casting ou par annonce, mais par relations.

14. Devenir comédien de doublage ne se décrète pas, cette profession dépend pour beaucoup des aléas des vies professionnelles de chacun.

15. Les comédiens ne sont pas responsables de leurs textes (qu’ils découvrent bien souvent le jour-même), pas plus que des incohérences de la VF. Tout juste peuvent-ils modifier quelques mots ou corriger quelques barbarismes et fautes de syntaxe.

À LIRE AUSSI 
Le Rap français, c'est Dragon Ball Z ! [DOSSIER]

Top articles

Dossiers

VOIR TOUT

À lire aussi

VOIR TOUT